一段永遠改變世界的旅程 十四世紀的英國,聖經是以拉丁文寫成,而且數量之稀,甚至英國許多教區教堂連一本聖經都沒有。 更糟的是,羅馬教廷有命令,不准平民自己讀聖經。 然而威克理夫的火熱心願,就是要讓每一個人都能讀神的話語。 縱使遭遇教會領導的激烈反對,威克理夫卻堅持進行他的使命──讓每一個人都能有神的話語可讀。 他堅定的言語以及改革教會的努力,撼動了教會的根基。 他親自翻譯和監督英文聖經的翻譯,改寫了此後信徒的信仰生活。 這位出生於英國小鎮約克夏郡的尋常農家子弟,一生忠於神的呼召──成為一名學者、聖經翻譯家並教會改革家。 ◎威克理夫因奉聖經為最高權威,故不再以教宗和高階聖職人員的教條定規,為最高指導準則。當時的教區牧師多半不識拉丁文,威克理夫強調,自己研讀聖經不但是權利,也是當負的責任。他支持平信徒都可以讀聖經,甚至進一步主張,鄙夫也可學習福音真道。 ——聖光神學院院長/周學信 ◎英國牛津大學教授Montagu Burrows 曾說:「無論是在英國語文方面,是在英文聖經方面,或者是在教會的改革方面,威克理夫的貢獻最大。在英國沒有其他人可以與他相比。」 ——中華威克理夫翻譯會總幹事/邱顯正 中文書名 威克理夫
英文書名 John Wycliffe 編號 01-O-28 發行 天恩出版社 開數 菊16開 ISBN 978-986-6876-87-5 作者 艾倫•考菲(Ellen Caughey) 譯者 董家範 類別 傳記類 定價 250元 頁數 224頁 初版 2008年10月 |