中文聖經-新普及譯本-硬面純中文版聖經CAT8903/中英聖經•新普及譯本 / NLT /國際漢語聖經協會

新普及譯本,翻譯源於<New Living Translation>。參與翻譯的都是福音派舉足輕重的學者──他們具有豐富的原文釋經經驗,能貫通新舊約的信息,再以流暢的現代語文翻譯,使聖經信息活現讀者眼前。
NT$630
NT$700
商品編號:

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹

貨品尺寸/規格:15.5 x 23.5 x 4.5 cm

•以現代讀者容易明白的手法,忠實而活潑地表達經文的意思


•用詞力求淺白,文句明快流暢,易讀易懂;


•感情色彩豐富,刻畫人物對話生動傳神,活現聖經中的情景


•在直譯與意譯之間靈活取捨,突顯聖經鮮活的語言特色。 
 我們深願《新普及譯本》能幫助讀者克服一些歷史、文化、語言方面的障礙,更清楚直接地明白上帝寶貴的話語,從而獲得生活的智慧和啟迪,並在經文中與上帝相遇,生命得改變。



翻譯原則



NLT譯本是一個忠於原文的譯本,根據多個原文版本翻譯而成:


•舊約根據Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977)翻譯,在有需要時參考死海古卷、《七十士譯本》及其他希臘文抄本、《撒馬利亞五經》、利亞文《別西大譯本》、《武加大拉丁譯本》,以及其他譯本和抄本;



•新約根據The Greek New Testament (4th rev. ed., 1993)Novum Testamentum Graece (NA, 27th ed., 1993) 翻譯。



《新普及譯本》忠實地譯自NLT,必要時參照原文。在譯文處理方面,我們儘量保留NLT這個英文譯本的特色,並力求讓現代讀者容易明白經文的含意:



•關於聖經中的文化


聖經中許多帶有濃厚文化背景的表達方式,現代讀者未必容易理解。以路加福音二十三章48節為例,"捶胸"在希伯來文化中表示悲傷哀痛,為了讓讀者更容易掌握這動作的含義,我們將之譯為"都悲痛萬分地回去了",另附腳註說明"希臘文為‘都捶胸回去了’"。這樣就可以既讓讀者容易明白,又保留了原文的字面意思。


•關於比喻


有些比喻會造成理解上的困難。例如雅歌四章4節說:"你的脖子如同大衞的塔樓",現代讀者沒見過"大衞的塔樓",很難明白這句話所描繪的美人脖子是怎樣的。因此我們將這句譯為"你的脖子秀美,如同大衞的塔樓",使這個比喻更容易明白。


•關於單位的表達方式


現代讀者一般對古代度量衡單位、幣值和時間計算方法較為陌生,因此“在正文採用美式度量衡單位,以及現代的幣值和時間計算方法,並在腳註提供原文直譯及相應的現代公制數值。例如利未記五章11節把粉的分量譯為"兩夸脫",腳註則是"希伯來文為‘十分之一伊法’(2.2升)"


•關於曆法


古希伯來的月份名稱對大多數現代讀者來說比較陌生,因此NLT在可能的範圍內將其換算為現代陽曆,並在腳註提供直譯作參考;《新普及譯本》跟隨NLT的處理方法,並在正文內用中國數字表示古希伯來曆法,用阿拉伯數字表示陽曆,以作區別。例如列王紀下二十五章1節把西底家執政第九年十月十日譯為"西底家執政第九年115"(與現存巴比倫文獻中的日期對照,這一天相當於公元前588115日),腳註為"希伯來文為古希伯來農曆‘十月十日’"


•關於人物名字


聖經中不少人物不只有一個名字(如烏西雅/亞撒利雅)。為了易於讀者識別,我們儘量只用一個名字,如以色列王約阿施/約何施一律譯為"約何施",猶大王約阿施/約何施一律譯為"約阿施";若與原文有出入,則會在腳註提供原文音譯。然而,若作者明顯出於神學原因採用某個名字,如伊施波設/伊施.巴力,我們就會在經文保留原來的名字,再加腳註說明。


•關於上帝的譯名


我們將上帝名字יהוהYHWH)的元音,依循猶太傳統譯為"上主"


•關於傳統譯名


《新普及譯本》在部分植物譯名上保留了傳統聖經譯本的中文譯名,並在該詞第一次出現時加中譯本註,提供通用的中文譯法。例如NLT將一種植物譯作"broom tree",我們則跟隨傳統中文譯本譯作"羅騰樹",並在這詞第一次出現時加中譯本註:broom或譯"金雀花"(參王上十九4)。


•關於腳註內容


在腳註內容方面,除了提供原文直譯作參考,也提供其他可能的譯法、古抄本的異文、新約聖經引用舊約經文的書卷章節碼,以及有助讀者理解歷史、文化背景的資料。


圖書出版品
ISBN/EISBN 9789625139036
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理